Gå till innehåll
laddar...
svg_comments atlicons_arrow svg_facebook svg_linkedin svg_mail atlicons_menu svg_playsvg_search atlicons svg_twitter atlicons_facebook_f atlicons_login dlp-lrftag
kultur 18 april 2016

Filmkritikern: Därför behövs mer dialekt i svensk film

Mängder av svenska filmer och TV-serier utspelar sig i landsorten. Ändå talar skådespelarna med få undantag rikssvenska. Filmrecensenten Jens Peterson är kritisk till dialektbristen.

I filmerna om kriminalkommissarien Kurt Wallander pratar alla, från bovar till lokalbefolkning och poliser, en neutral standardsvenska. Att samtliga Wallanderhistorier utspelar sig i Ystad verkar inte spela någon roll.

– Det är ju jättekonstigt att ingen, inte ens en lantbrukare från trakten, pratar skånska, säger Jens Peterson, filmrecensent. Jag tycker det är synd att man inte använder dialekter mer. De kan bidra med en viktig del i berättelsen.

Undantag från regeln

Det finns givetvis undantag från regeln men generellt är det inte så noga med dialekterna i svenska filmer och TV-serier.

I populära kriminaldramat Bron (Malmö) lyser till exempel skånskan med sin frånvaro. Lika dialektbefriade är Unga Sophie Bell (Ystad), Flimmer (Luleå) och Cirkeln (fiktiva Engelsfors i Bergslagen).

Än värre är det när karaktärerna har en tydlig men helt fel dialekt. Jens tar filmen Bitchkram som exempel.

– Där talar en del skådespelare göteborgska trots att deras karaktärer är födda och uppvuxna i Sundsvall. När det blir så får man ett trovärdighetsproblem.

Förstärker historien

Rätt dialekt fungerar på motsatt sätt, enligt Jens. Publiken vet givetvis att filmen är något påhittat, en illusion, men dialekten förstärker ändå karaktärerna och historien. Vi får lättare att tro på det vi ser.

En av relativt få svenska filmskapare som aktivt använder dialekten för att bygga historier och karaktärer är Ulf Malmros. I hans film Bröllopsfotografen förstärker den effektivt kontrasten mellan värmlänningen Robin och bröllopsgästerna från Stockholm.

Smala Sussie, en annan av Ulf Malmros filmer, utspelar sig i en påhittad håla i Värmland. Alla skådespelarna talar bred värmländs­ka, något som bidrog till att filmen stack ut och blev en publiksuccé.

”Låtit konstigt med Dramatensvenska”

– En lite nyare film där dialekten är jätteviktig är Gabriela Pichlers Äta sova dö om arbetare i Skåne. Där skulle det ha låtit väldigt konstigt med Dramatensvenska.

Även om det går långsamt tycker Jens att det finns hopp om en ljusnande framtid för den dialektala mångfalden.

– Ja, rent allmänt går det mot mer dialekt. För 50 år sedan talade ju alla en utpräglad teatersvenska och riktigt så är det inte i dag.

8 filmer med rätt dialekt

  • Känn ingen sorg, Göteborg.
  • Macken, Trollhättan.
  • Masjävlar, fiktiv ort i Dalarna.
  • Smala Sussie, Bruket, fiktivt värmländskt samhälle.
  • Äta sova dö, fiktivt samhälle i Skåne.
  • Så ock på jorden, om livet i den norrländska, men fiktiva, byn Ljusåker.
  • 9 filmer och TV-serier med fel dialekt

    • Bitchkram, Sundsvall.
    • Bron, Malmö.
    • Cirkeln, fiktiva Engelsfors i Bergslagen.
    • Flimmer, Luleå och Boden.
    • Jordskott, fiktiv miljö i Bergs­lagen.
    • Populärmusik från Vittula, Pajala.
    • Torka aldrig tårar utan hands­kar, familj från värmländska Koppom talar stockholmska.
    • Unga Sophie Bell, Ystad.
    • Wallanderfilmerna, Ystad.
    • Relaterade artiklar

      Läs mer om

      Lands Nyhetsbrev

      Gör som 49 000 andra - få tips om nyheter, inspiration, mat & vin direkt till din e-post!

      Missa inga nyheter
      Gratis

      Den information som du lämnar här kommer att behandlas i enlighet med vår personuppgiftspolicy. Vi rekommenderar att du läser den innan du går vidare.


      Läs fler artiklar från Land.se

      Till toppen